
KINSHASA – Het woord ‘liboké’ komt in de editie 2026 van een Frans woordenboek, de Petit Larousse. De term komt uit het Lingala en verwijst naar een traditioneel gerecht dat wordt klaargemaakt in bananenbladeren.
Yann Kheme, actief in het onderwijs in Kinshasa, is blij met deze erkenning. “Dit wil zeggen dat de makers van het woordenboek zagen dat het woord vaak wordt gebruikt, in dagelijkse gesprekken en in geschriften.”
Edimo Lumbidi, die lessen Lingala geeft, vindt het niet meer dan normaal dat liboké in het woordenboek belandt. “In alle talen heb je leenwoorden. Het is dan ook normaal dat een rijke taal zoals het Lingala een bron is.”
Congo is een belangrijk land voor de francofonie. De opname van liboké in de Petit Larousse is volgens Yann Kheme ‘een kleine overwinning’.
Edimo laat een andere klok horen. “De Fransen kunnen onze woorden niet wetenschappelijk analyseren zonder met ons, de Congolese taalkundigen, samen te werken. Wij staan namelijk erg dicht bij de mensen die het Lingala praten.”
Liboké verwijst niet alleen naar culinaire gewoontes, aldus Edimo. Het woord betekent ook ‘groepje’. Het meervoud ‘maboke’ verwijst naar meerdere groepjes, dikwijls te linken aan het Congolese theater.
Wie een liboké bestelt krijgt vis of vlees, gemarineerd en gekruid, verpakt in bananenbladeren. Het gerecht wordt gestoofd. Liboké wordt gegeten bij familiefeesten maar is net zo goed soms ‘street food’.
© CongoForum, 13.05.25 (db)
Beeld – bron: Petit Larousse